El ácrata de la Magallania y los náufragos del “Jonathan”

por Carlos Díaz Maroto

jpg_portada_verneEn 1897 Jules Verne escribió el libro En Magellanie, el cual quedó inédito a su muerte. Su hijo Michel lo consideró poco comercial, así pues lo manipuló masivamente y apareció en 1909 como Los náufragos del «Jonathan». Ahora, Erasmus Ediciones ha recuperado el texto original inédito, con el título de El ácrata de la Magallania, y aprovechamos para comentar ambas versiones.


Cuando Verne escribió En Magellanie su gran época comercial había pasado, y lejos quedaban títulos como Cinco semanas en globo (Cinq semaines en ballon, 1863) -su primera obra publicada-, Viaje al centro de la Tierra (Voyage au centre de la Terre, 1864), Veinte mil leguas de viaje submarino (Vingt mille lieues sous les mers, 1870) o Miguel Strogoff (Michel Strogoff, 1876). El año anterior había aparecido una de sus obras menos conocidas, Clovis Dardentor (escrita en 1895)[1], seguida de la curiosa La esfinge de los hielos / La esfinge de hielo (Le Sphinx des glaces, escrita también en 1895, pero aparecida en 1897), secuela muy sui generis a la magnífica Las aventuras de Arthur Gordon Pym/La narración de Arthur Gordon Pym (The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket, 1838), de Edgar Allan Poe.

Así pues, tras escribir, entre 1897 y 1898, el texto que denominó En Magellanie, lo envió a su editor, quien lo dejó guardado, considerándolo poco comercial. Tras la muerte de Jules, acontecida el 24 de marzo de 1905, a los setenta y siete años de edad, su hijo Michel comenzó a retomar diversos manuscritos inéditos de su padre, los revisó y procedió a su edición. La más "revisada" de sus obras fue, precisamente, la que nos concierne[2], hasta realmente componer una novela nueva, diferente, mucho más extensa inclusive. Al fin, en 1909, aparece publicada por entregas en "Le Journal" desde el 26 de julio hasta el 17 de octubre, y después, ese mismo año, en forma de libro por el editor Pierre-Jules Hetzel, bajo el nombre único de Jules Verne, con el título de Les naufragés du «Jonathan», para ser distinguida en España como Los náufragos del «Jonathan». Conocida esta única versión durante muchos años, esta será, pues, la primera que comentaremos.

689639

  

Los náufragos del «Jonathan»

El protagonista es un misterioso individuo al que denominan Kaw-Djer, y la acción se ubica en el Estrecho de Magallanes. Se le identifica al inicio del libro como "acaso europeo o norteamericano", y ha huido de la civilización para sentir la libertad en su máxima expresión. Su lema es "Ni Dios ni amo", y desprecia toda forma de gobierno, opinando que ningún hombre ha de estar por encima de otro. Vive en la región en compañía de dos indígenas, padre e hijo, y dispensa su ayuda a todo aquel que lo precise. En un momento determinado, junto a la isla Hoste naufraga un barco de emigrantes llamado «Jonathan». El Kaw-Djer ayuda a los náufragos y les facilita establecerse en la isla, y pronto ha de enfrentarse ante la responsabilidad que le dictan sus rescatados para que los gobierne.

blogjulioverne346En cierto modo, el Kaw-Djer participa de la filosofía de famosos sociópatas de la obra de Verne como el capitán Nemo o Robur el conquistador, aunque suavizando sus aristas, hasta convertirlo en un ácrata. Sin embargo, a lo largo de la novela, nuestro protagonista verá cómo sus fundamentos son sometidos a duras pruebas, e incluso, en ocasiones, habrá de actuar en contra de sus convicciones.

La narración alterna dos corrientes argumentales. Por un lado se planea sobre el personaje del Kaw-Djer, sobre su personalidad, y paralelamente a ello se realiza una reflexión sobre los diferentes modelos de gobierno. En este sentido, se trata de una novela política, reflexionando sobre el anarquismo individualista, beneficiada con el retrato de un personaje fascinante, plagado de aristas y quiebros. Por otro lado, se nos narran las aventuras del grupo de supervivientes, entre los que se encuentran dos jóvenes amigos huérfanos, Dick y Sand, cuyos destinos serán muy distintos, pero siempre ligados el uno al otro; o la familia Ceroni, con un padre alcohólico y una joven hija que será pretendida por un indígena, ofreciendo una propuesta de amor interracial sorprendente para la época.

La novela se divide en tres partes, con un total de quince capítulos. En la primera arranca la situación, con la presentación del naufragio y el rescate; la segunda parte se centra en la ubicación de los náufragos en la isla; y la tercera en el asentamiento definitivo y posteriores problemas.

 El resultado es una obra de valía, aunque en ocasiones las referidas "aventuras" de los personajes semejan demasiado episódicas, perdiéndose la unidad narrativa de conjunto, y dispersándose en distintas direcciones. Lo mejor de la obra es el retrato que ofrece del Kaw-Djer, y ofrece un capítulo final absolutamente deslumbrador, transmitiendo una inmensa emoción al lector.

michel_verne 

                                                  Michel Verne



El ácrata de la Magallania

Así pues, la versión que precede se dio a conocer entre el gran público, mientras que la original quedó archivada. Fue en 1977 cuando el investigador Piero Gondolo Della Riva, rebuscando en los archivos de la familia Hetzel, localizó el manuscrito original. Al fin, en 1987 fue publicada en Francia, y ahora los lectores españoles podemos disfrutar de una edición por parte de Erasmus Ediciones y con traducción de Carlos Ezquerra.

8jvverne1892viejoLo que más llama la atención nada más tener el volumen entre las manos es su escasa extensión, en comparación con la versión precedente. El hijo del autor, Michel, eliminó cinco capítulos del texto original y, a su vez, añadió otros veinte nada menos, manipulando en todo caso lo que pervive con amplitud (un simple párrafo puede servir de inspiración para un capítulo entero, por ejemplo); la versión original de Jules (en su versión traducida al castellano) tenía alrededor de 65.400 palabras, mientras que la revisión arrojó un total de unas 141.700, es decir, más del doble.

Lo más llamativo es, como cabría sospechar tras la lectura de la versión hasta ahora conocida, que la dispersión narrativa que se detecta es obra de Michel, con el fin de hacer la obra más comercial al insertar muchos episodios de mera aventura. Por su parte, la obra de Verne se centra más en el personaje del Kaw-Djer, al que, sin embargo, muestra siempre desde una perspectiva externa, lo que desvela ante los personajes y por sus acciones, dejándonos siempre su pensamiento como un misterio. Por el contrario, la versión de Michel escarba un tanto en las reflexiones del ácrata, y lo hace evolucionar de un modo poco consecuente.

Se podría decir que cerca de la mitad del libro es un ensayo de carácter geográfico e histórico, compartiendo también características de la clásica novela de viajes; la otra mitad se centra en Kaw-Djer y la implantación de la colonia. Los personajes del «Jonathan» se ven mermados en gran cantidad, y de hecho ninguno de los citados con anterioridad (salvo los dos indígenas) aparecen en esta versión primera. De la transcripción de Michel, por su parte, desaparece toda mención de carácter religioso. En la isla operan diversos sacerdotes de diferentes cultos, que en la revisión desaparecen, así como toda reflexión de índole sobrenatural. Es obvio que el hijo de Jules Verne se sentía incómodo con esta temática y decidió prescindir de ella, y cabe referir que, con todo, la aparición en el texto originario es escasa, y ofrece una de las mayores debilidades de la obra con respecto a su reflejo en la personalidad de Kaw-Djer.

gravure 

El texto de Jules Verne ofrece mayor reciedumbre, aunque Michel Verne demuestra ser también un escritor con talento, pese a la ocasional dispersión que se mencionó antes, y aporta un capítulo final deslumbrador, con un lirismo del que carece la obra original. Leer ambos libros de seguido (como he hecho yo para realizar este artículo) no se hace nada cansino, y aporta una visión de conjunto más amplia, complementándose ambos de un modo muy curioso.

 

Los náufragos del «Jonathan»; por Jules Verne [y Michel Verne]; traducción de S. de J.; grabados por George Roux. Barcelona: Orbis, 1987. 2 vol. Colección: Julio Verne; nos. 63-64. Traducción de: Les naufragés du «Jonathan» (1897-1909).

El ácrata de la Magallania; por Jules Verne; traducción de Carlos Ezquerra. Vilafranca del Penedés, Barcelona: Erasmus Ediciones, 2011. Colección: Clásicos en el presente; nº XX. Traducción de: En Magellanie (1897).

 397px-verne-jonathan

 

Carlos Díaz Maroto (Madrid. España)

Agradecimientos a Erasmus Ediciones



[1] En España se la conoce por una diversidad de títulos, así Clovis Dardentor, Viaje a Mallorca de Clovis Dardentor, Los viajes de Clovis Dardentor y Escala en Mallorca.

[2] La menos manipulada, por cierto, fue El faro del fin del mundo (Le phare du bout du monde, 1905), escrita en 1901. En ciertos aspectos podría considerarse una secuela de la presente.